The brothers karamazov in french: translations, anti-translations, re-translations

Cover Page

Cite item

Full Text

Open Access Open Access
Restricted Access Access granted
Restricted Access Subscription or Fee Access

Abstract

The article focuses on the problems of re-translation of a literary text, i. e. on a new translation of a work that already exists in the host culture in translations, made at the previous stages of literary evolution. The lexeme re-translation might seem misleading, if understood as a reworking of an existing translation. In fact, what is discussed here is one of the key concepts in the theory of literary translation of the new century, with its meaning conveyed in the following motto: while the 20th century was the century of translation, the 21st is the century of re-translation , that is, of the emergence and justification of new translations of classical works of world literature. These general arguments are substantiated through the historical analysis of a specific situation surrounding Dostoevsky’s The Brothers Karamazov after the emergence of a new translation, published on November 9, 2023 in Paris by Gallmeister .

About the authors

S. L. Fokin

A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences; St. Petersburg State University of Economics

Email: serge.fokine@yandex.ru

References

  1. Backès J.-L. Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf / / La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
  2. Bagno V. Russkii modernizm v perevodcheskikh katakombakh i peterburgsko-leningradskaia shkola stikhotvornogo perevoda / / Voprosy literatury. 2022. № 3.
  3. Ben’iamin V. Zadacha perevodchika / / Ben’iamin V. Maski vremeni. Esse o kul’ture i literature / Per. s nem. i fr.; sost., predislovie i prim. A. Belobratova. SPb., 2004.
  4. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction / / Palimpsestes. 1990. № 4.
  5. Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
  6. Collombat I. Le XXIe siècle: l’â ge de la retraduction / / Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
  7. Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l’écrivain sa véhémence. N’en déplaise aux puristes. Version originelle / / Libération. 1999. 15 janvier.
  8. Dossier «L’affaire Markowicz» / / Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
  9. Dostoevskii F. M. Teksty i risunki / Sost., avtor vstup. stat’i i komm. K. A. Barsht. M., 1989.
  10. Dostoïevski F . Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
  11. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
  12. Fokin S. L. P’er Paskal’ i ego «Dostoevskii» / / Russkaia literatura. 2016. № 2.
  13. Fokin S. L. Zagovor molchaniia: o «Russkom dnevnike» P’era Paskalia / / Voprosy literatury. 2016. № 4.
  14. Gacoin-Lablanchy P., Bastien-Thiry A. André Markowicz et les enjeux de la retraduction / / Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin. 2014. 2 (Automne). № 40.
  15. Gal’tsova E. D. Russkie konteksty tvorchestva Sharlia Morisa / / Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 9. Filologiia. 2023. № 5.
  16. Kasatkina T. A., Kuznetsova A. B. Problemy perevoda Dostoevskogo / / Dostoevskii i mirovaia kul’tura. Filologicheskii zhurnal. 2020. № 4 (12).
  17. Kasatkina T. O tvoriashchei prirode slova. Ontologichnost’ slova v tvorchestve F. M. Dostoevskogo kak osnova «realizma v vysshem smysle». M., 2004.
  18. La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
  19. Likhachev D. S. «Nebrezhenie slovom» u Dostoevskogo / / Literatura — real’nost’ — literatura. L., 1984.
  20. Markovich A., Iasnov M . «Ot Tred’iakovskogo do Brodskogo». Beseda Mikhaila Iasnova s frantsuzskim perevodchikom Andre Markovichem / / Vsemirnoe slovo. 2000. № 13.
  21. Markovich A. Zametki frantsuzskogo perevodchika Dostoevskogo / [Vstup. zametka G. M. Frid lendera] / / Dostoevskii: Materialy i issledovaniia. SPb., 1996. T. 12.
  22. Markowicz A. «Dostoïevski n’est pas du tout du côté de l’élégance, ça c’est sûr». Entretien réalisé pour Critique le 1er juillet 2022 par Nicolas Aude / / Critique. 2022. № 10 (905).
  23. Markowicz A. Avant-propos du traducteur / / Dostoïevski F. L’Idiot / Roman traduit du russe par André Markowicz. Avant-propos du traducteur. Lecture de Michel Guérin. Arles: Actes du Sud, 2002.
  24. Markowicz A. Note du traducteur / / Dostoievski F. Le Joueur / Nouvelle traduction d’André Markowicz. Arles: Actes Sud, 1991.
  25. Mazon A. [Nécrologie: Henri Mongault] / / Revue des études slaves. 1946. T. 22. Fasc. 1–4.
  26. Tikhomirov B. N. Kalligraficheskie elementy v pocherke Dostoevskogo kak tekstologicheskaia problema / / Neizvestnyi Dostoevskii. 2022. T. 9. № 2.
  27. Vlasov S. V. «Brat’ia Karamazovy» na frantsuzskom iazyke / / Romanskii kollegium. SPb., 2014. Vyp. 6. Frantsuzskie passazhi F. M. Dostoevskogo: vypusk, posviashchennyi pamiati I. V. Luk’ianets / Pod red. S. L. Fokina.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Russian Academy of Sciences